イギリス人は皮肉屋?毒舌?建前と本音の見分け方

広告
英語

イギリス人は皮肉屋、と言われているが、それは建前と本音を使い分けるからだろう。日本人の話し方と通じるところがあるので、日本人は割と理解しやすい。

でも他の国の人、特に他の欧米人はとてもストレートなので、「イギリス人は言っていることが逆なんだ。本音が全然わからない」となってしまうようだ。

ここで、いろいろなメディアで取り上げられている「イギリス人の建前・本音・イギリス人以外の人の解釈」リストを紹介する。この間ヨーロッパ出身の人たちと話していて、見ながら盛り上がっていたリストだ。

イギリスならではの言い回しもあるので面白い。まあネタ的な感じもあるけれど、おおむね本当だと思う。
元記事の1つはこちら。「インディペンデント」電子版より。元のリストも見られる。→Chart shows ‘what the British say, what they really mean, and what others understand’

日本人だと、「あるある」と思うところもあるかも。「イギリス人の言うこと」はジェントルマン、「イギリス人の本音」は辛辣な上司、「外国人の理解」はピュアな外国人とややキャラ付けして訳してみた。

What the British say
イギリス人の言うこと

What the British mean
イギリス人の本音

What others understand
外国人の理解

I hear what you say
君の言っていること、わかるよ

I disagree and do not want to discuss it further
君の言っていることはまったく理解できないし、これ以上話し合いたくない

He accepts my point of view
僕の言うことを理解してくれているんだな

With the greatest respect…
それはもっともだけどね……(丁寧な否定)
I think you are an idiot
お前は馬鹿か

He is listening to me
僕の言うことを尊重してくれているんだな

That’s not bad
悪くないね

That’s good
いいじゃないか

That’s poor
あまりよくないんだな…

That is very brave proposal
大胆な提案だね

You are insane
頭おかしいんじゃないの?

He thinks I have courage
僕のこと大胆だと評価してくれている!

Quite good
なかなかいいね

A bit disappointing
いまいちだな

Quite good 
なかなかいい、だって!

I would suggest…
こうしたらどうかと思うんだけど……

Do it or be prepared to justify yourself
こうしろ、もしくはお前のやっていることを証明してみせろ

Think about the idea but do you like
「よく考えろ、でも君のやりたいことをやりなさい」と言ってくれているんだな

Oh, incidentally/ by the way 
そういえば、このことなんだけど……

The primary purpose of this discussion is… 
これが本題だ

That is not very important
そんなに重要なことじゃないな

I was a bit disappointed that
ちょっと残念だよ

I am annoyed that
腹立たしい

It doesn’t really matter
そんなに大ごとじゃないな

Very interesting
とても興味深いね
That is clearly nonsense
全然だめだ
They are impressed
興味を持ってくれたんだな

I’ll bear it in mind
考えておくよ

I’ve forgotten it already
もう覚えてない
They will probably do it
たぶんやってくれるだろう
I’m sure it’s my fault
それは完全に僕のせいだ
It’s your fault
お前のせいだ
Why do they think it was their fault?
なんで自分のせいだと思っているんだろう?

You must come for dinner
ぜひ夕食に来たまえよ 

It’s not an invitation, I’m just being polite
これは招待じゃないぞ、社交辞令だ
I will get an invitation soon
今度招待してくれるんだな
I almost agree
おおむね賛成だよ
I don’t agree at all
まったく賛成できない
He’s not far from agreement
もう少しで賛成してくれそうだな
I only have a few minor comments
少し修正してほしい
Please re-write completely
全部書き直してくれ
He has found a few typos
ちょっとした誤字かな
Could we consider some other options
他の選択肢も考えてみよう

I don’t like your idea 
君の提案は嫌いだ

They have not yet decided
まだ決めかねているんだな

特に「not bad=良い」は本当によく日常で使う、とてもイギリス人らしい言葉。これはよく「皮肉屋」の代表的なフレーズとして揶揄されることが多い。

では「悪くない」はどう言うのかというと、「not too bad」「not that bad」などを使う。

でも別に生活していて何か変に思ったことはない。ストレートに話してくるイギリス人もいるし、上のような話し方をされても、私が日本人だからそこまで変に思わないだけかもしれない。

【ネタ記事】家探しに役立つ? ロンドンの大家の建前と本音

コメント