イギリス人は皮肉屋、と言われているが、それは建前と本音を使い分けるからだろう。日本人の話し方と通じるところがあるので、日本人は割と理解しやすい。
でも他の国の人、特に他の欧米人はとてもストレートなので、「イギリス人は言っていることが逆なんだ。本音が全然わからない」となってしまうようだ。
ここで、いろいろなメディアで取り上げられている「イギリス人の建前・本音・イギリス人以外の人の解釈」リストを紹介する。この間ヨーロッパ出身の人たちと話していて、見ながら盛り上がっていたリストだ。
イギリスならではの言い回しもあるので面白い。まあネタ的な感じもあるけれど、おおむね本当だと思う。
元記事の1つはこちら。「インディペンデント」電子版より。元のリストも見られる。→Chart shows ‘what the British say, what they really mean, and what others understand’
日本人だと、「あるある」と思うところもあるかも。「イギリス人の言うこと」はジェントルマン、「イギリス人の本音」は辛辣な上司、「外国人の理解」はピュアな外国人とややキャラ付けして訳してみた。
What the British say |
What the British mean |
What others understand 外国人の理解 |
I hear what you say |
I disagree and do not want to discuss it further |
He accepts my point of view |
With the greatest respect… それはもっともだけどね……(丁寧な否定) |
I think you are an idiot お前は馬鹿か |
He is listening to me |
That’s not bad |
That’s good |
That’s poor |
That is very brave proposal |
You are insane |
He thinks I have courage |
Quite good |
A bit disappointing |
Quite good |
I would suggest… |
Do it or be prepared to justify yourself |
Think about the idea but do you like |
Oh, incidentally/ by the way |
The primary purpose of this discussion is… |
That is not very important |
I was a bit disappointed that |
I am annoyed that |
It doesn’t really matter |
Very interesting とても興味深いね |
That is clearly nonsense 全然だめだ |
They are impressed 興味を持ってくれたんだな |
I’ll bear it in mind |
I’ve forgotten it already もう覚えてない |
They will probably do it たぶんやってくれるだろう |
I’m sure it’s my fault それは完全に僕のせいだ |
It’s your fault お前のせいだ |
Why do they think it was their fault? なんで自分のせいだと思っているんだろう? |
You must come for dinner |
It’s not an invitation, I’m just being polite これは招待じゃないぞ、社交辞令だ |
I will get an invitation soon 今度招待してくれるんだな |
I almost agree おおむね賛成だよ |
I don’t agree at all まったく賛成できない |
He’s not far from agreement もう少しで賛成してくれそうだな |
I only have a few minor comments 少し修正してほしい |
Please re-write completely 全部書き直してくれ |
He has found a few typos ちょっとした誤字かな |
Could we consider some other options 他の選択肢も考えてみよう |
I don’t like your idea |
They have not yet decided まだ決めかねているんだな |
特に「not bad=良い」は本当によく日常で使う、とてもイギリス人らしい言葉。これはよく「皮肉屋」の代表的なフレーズとして揶揄されることが多い。
では「悪くない」はどう言うのかというと、「not too bad」「not that bad」などを使う。
でも別に生活していて何か変に思ったことはない。ストレートに話してくるイギリス人もいるし、上のような話し方をされても、私が日本人だからそこまで変に思わないだけかもしれない。
コメント