イギリス人は皮肉屋、と言われているが、それは建前と本音を使い分けるからだろう。日本人の話し方と通じるところがあるので、日本人は割と理解しやすい。
でも他の国の人、特に他の欧米人はとてもストレートなので、「イギリス人は言っていることが逆なんだ。本音が全然わからない」となってしまうようだ。
ここで、いろいろなメディアで取り上げられている「イギリス人の建前・本音・イギリス人以外の人の解釈」リストを紹介する。この間ヨーロッパ出身の人たちと話していて、見ながら盛り上がっていたリストだ。
イギリスならではの言い回しもあるので面白い。まあネタ的な感じもあるけれど、おおむね本当だと思う。
元記事の1つはこちら。「インディペンデント」電子版より。元のリストも見られる。→Chart shows ‘what the British say, what they really mean, and what others understand’
日本人だと、「あるある」と思うところもあるかも。「イギリス人の言うこと」はジェントルマン、「イギリス人の本音」は辛辣な上司、「外国人の理解」はピュアな外国人とややキャラ付けして訳してみた。
What the British say | What the British mean | What others understand 外国人の理解 |
I hear what you say | I disagree and do not want to discuss it further | He accepts my point of view |
With the greatest respect… それはもっともだけどね……(丁寧な否定) | I think you are an idiot お前は馬鹿か | He is listening to me |
That’s not bad | That’s good | That’s poor |
That is very brave proposal | You are insane | He thinks I have courage |
Quite good | A bit disappointing | Quite good |
I would suggest… | Do it or be prepared to justify yourself | Think about the idea but do you like |
Oh, incidentally/ by the way | The primary purpose of this discussion is… | That is not very important |
I was a bit disappointed that | I am annoyed that | It doesn’t really matter |
Very interesting とても興味深いね | That is clearly nonsense 全然だめだ | They are impressed 興味を持ってくれたんだな |
I’ll bear it in mind | I’ve forgotten it already もう覚えてない | They will probably do it たぶんやってくれるだろう |
I’m sure it’s my fault それは完全に僕のせいだ | It’s your fault お前のせいだ | Why do they think it was their fault? なんで自分のせいだと思っているんだろう? |
You must come for dinner | It’s not an invitation, I’m just being polite これは招待じゃないぞ、社交辞令だ | I will get an invitation soon 今度招待してくれるんだな |
I almost agree おおむね賛成だよ | I don’t agree at all まったく賛成できない | He’s not far from agreement もう少しで賛成してくれそうだな |
I only have a few minor comments 少し修正してほしい | Please re-write completely 全部書き直してくれ | He has found a few typos ちょっとした誤字かな |
Could we consider some other options 他の選択肢も考えてみよう | I don’t like your idea | They have not yet decided まだ決めかねているんだな |
特に「not bad=良い」は本当によく日常で使う、とてもイギリス人らしい言葉。これはよく「皮肉屋」の代表的なフレーズとして揶揄されることが多い。
では「悪くない」はどう言うのかというと、「not too bad」「not that bad」などを使う。
でも別に生活していて何か変に思ったことはない。ストレートに話してくるイギリス人もいるし、上のような話し方をされても、私が日本人だからそこまで変に思わないだけかもしれない。
コメント